Translations:Le Tuto des Tutos/100/en : Différence entre versions

(Page créée avec « It can be interesting to cut the video in chapters : functioning, material, fabrication, use and advices. Think as well about including a generic at the beginning and the... »)
 
(Aucune différence)

Version actuelle datée du 28 mars 2018 à 19:29

Informations concernant le message (contribuer)
Ce message n’est pas documenté. Si vous savez où ou comment il est utilisé, vous pouvez aider les autres traducteurs en créant sa documentation.
Définition du message (Le Tuto des Tutos)
Il peut être intéressant de découper la vidéo en chapitres : fonctionnement, matériel, fabrication, utilisation, et conseils. Penser également à inclure un générique au début et à la fin de la vidéo pour qu’elle soit plus facilement identifiable (ajouter un logo, un site internet, ou une page Facebook, c’est l’occasion de les communiquer). Le générique du début doit au moins contenir le titre de la vidéo, et celui de la fin, les réalisateurs de la technologie et de la vidéo.
TraductionIt can be interesting to cut the video in chapters : functioning, material, fabrication, use and advices. Think as well about including a generic at the beginning and the end of the video. This way, it will be easily identified (add a logo, a website or a Facebook page, this is the best moment to communicate them).
The generic at the beginning should at least contain the video title.
The generic at the end should contain the names of the low-tech and the video makers.

It can be interesting to cut the video in chapters : functioning, material, fabrication, use and advices. Think as well about including a generic at the beginning and the end of the video. This way, it will be easily identified (add a logo, a website or a Facebook page, this is the best moment to communicate them). The generic at the beginning should at least contain the video title. The generic at the end should contain the names of the low-tech and the video makers.